Пранострати́ческий язы́к — гипотетический предок языков, входящих в ностратическую макросемью.
Автором ностратической гипотезы, выдвинутой в 1903 году, был датский лингвист Х. Педерсен. В начале 1960-х ностратическую теорию существенно развил советский славист В. М. Иллич-Свитыч, в дальнейшем ею активно занимались российские учёные А. Б. Долгопольский, В. А. Дыбо и С. А. Старостин.
Распад ностратического праязыка
На основании глоттохронологических подсчётов С.А. Старостин дал периодизацию распада ностратического праязыка.
Лингвистическая характеристика
Фонетика и фонология
Чешский лингвист В. Блажек описывает реконструкцию фонетики праностратического языка Иллича-Свитыча как соединение картвельского и семитского консонатизма с финно-угорским вокализмом.
Согласные
| | Губные | Зубные | Среднеязычные | Постальвеолярные | Заднеязычные | Увулярные | Фарингальные | Глоттальные |
|---|
| Носовые | /m/ | /n/ | /nʲ/ | | /ŋ/ | | | |
|---|
| Взрывные | глухие | /p/ | /t/ | | | /k/ | /q/ | | /ʔ/ |
|---|
| глоттализованные | /p̕/ | /t̕/ | | | /k̕/ | /q̕/ | | |
|---|
| звонкие | /b/ | /d/ | | | /g/ | /ɢ/ | | |
|---|
| Аффрикаты | глухие | | /t͡s/ | /t͡ɕ/ | /t͡ʃ/ | | | | |
|---|
| глоттализованные | | /t͡s̕/ | /t͡ɕ̕/ | /t͡ʃ̕/ | | | | |
|---|
| звонкие | | /d͡z/ | /d͡ʑ/ | /d͡ʒ/ | | | | |
|---|
| Фрикативные | глухие | | /s/ | /ɕ/ | /ʃ/ | | | */ħ/ | */h/ |
|---|
| | звонкие | | /z/ | | | | | /ʕ/ | |
|---|
| Дрожащие | | /r/ | /rʲ/ | | | | | |
|---|
| Латеральные | | /l/ | /lʲ/ | | | | | |
|---|
| Полугласные | /w/ | | /j/ | | | | | |
|---|
Вокруг системы смычных праностратического языка ведутся дискуссии. Иллич-Свитыч восстанавливал следующую троичную систему:
| праностратический | прасемитохамитский | праиндоевропейский | праалтайский | пракартвельский |
|---|
| Ṭ | Ṭ | T | T' | Ṭ |
| T | T | D | T | D |
| D | D | Dh | D | D |
С. А. Старостин, учтя соответствия, которые Иллич-Свитыч считал нерегулярными, а также исключив семито-хамитский материал и реинтерпретировав картвельские глоттализованные смычные как результат влияния кавказского субстрата, получил следующую систему соответствий:
| праностратический | праиндоевропейский | праалтайский | пракартвельский |
|---|
| T' | Th | T' | Ṭ |
| T | T | T | T |
| D | Dh | D | D |
| Dw | T | T' | D |
Гласные
| | Передний ряд | Средний ряд | Задний ряд |
|---|
| Верхний подъём | /i/ /ü/ | | /u/ |
|---|
| Средний подъём | /e/ | | /o/ |
|---|
| Нижний подъём | /ä/ | /a/ | |
|---|
С. А. Старостин полагал, что в праностратическом языке отсутствовала серия увулярных, реконструированная Илличем-Свитычем на основании данных только картвельских языков, в которых эта серия могла возникнуть под влиянием северокавказских языков. q̕ он реинтерпретировал как k̕, q как x, а ɢ как γ.
Синтаксис
А. Б. Долгопольский в 1972 году сформулировал следующие законы синтаксиса праностратического языка:
- Сказуемое является последним из полнозначных слов предложения
- Определение (выраженное полнозначным словом или группой слов) непосредственно предшествует сказуемому
- Дополнения предшествуют сказуемому
- Личное или указательное местоимение-подлежащее располагается после сказуемого
- Личные и указательные местоимения-определения располагаются после определяемого
- Локативные слова располагаются после наименований предметов, к которым относятся.
Лексика
Ностратические корни по В. М. Иллич-Свитычу:
| русский | праностратический | № (по Иллич-Свитычу) | № (Список Сводеша) | том и страница | тот же корень в русском (если есть) |
|---|
| я (личное мест. 1sg) | *mi, в косвенных падежах *mi-nʌ | 299 | 1 | II 63 | меня, мне |
| мы (личное мест. 1рl. inclus., ‘мы с вами’) | *mä | 289 | 4 | II 52 | мы |
| затылок, голова | *ḳapʿʌ | 195 | 72 | I 319 | |
| затылок | ? *gedi | 81 | 72 | I 227 | |
| волосы | ? *ńä/wH/a | 322 | 71 | II 87 | |
| стебель, волос | *Ḳila | 228 | 71 | I 351 | |
| волосы на теле | */p/unčE | 365 | | III 80 | пух |
| волосы, шерсть, перья | */p/u/ñ/a | 366 | 70 | III 81 | |
| глаз, видеть | *HuḲa | 118 | 74 | I 255 | око |
| слепой | *balʌ | 6 | | I 175 | |
| глухой | ? *dUrʌ | 74 | | I 223 | |
| зуб | */pʿ/alʌ | 370 | 77 | III 95 | |
| язык | *Ḳä/lH/ä | 221 | 78 | I 346 | |
| рука | *gäti | 80 | 83 | I 227 | |
| ладонь | *pʿaliHma | 369 | | III 93 | |
| ноготь | *p/a/r/ä/ | 362 | 79 | III 70 | (предположительно) перст |
| шейный позвонок, шея | *ñiḲa | 330 | 87 | II 92 | |
| женская грудь | *ʕ/e/bu | 138 | 89 | I 275 | |
| грудь, вымя | ? *mälgi | 291 | 89 | II 57 | молозиво, молоко (последнее — заимствование из германских, в которых это отражение того же корня) |
| грудь, сердце | *ḳErdʌ | 200 | 90 | I 324 | сердце |
| сердце | *golHʌ | 86 | 90 | I 231 | |
| селезенка | ? *l/e/pʿA | 250 | | II 17 | |
| живот, внутренности | *Ḳarb/i/ | 214 | 86 | I 338 | чрево |
| пуп | ? *HEnPʌ | 110 | | I 248 | |
| membrum virile (пенис) | */pʿ/a/se | 371 | | III 96 | |
| бедро | *pʿoǯqa / *pʿodqa | 341 | | II 102 | бедро |
| колено | *bʌrkʌ | 31 | 82 | I 194 | |
| нога (crus, нога целиком) | *ł/a/Ḳa | 255 | 81 | II 22 | |
| ступня | *pal̕qʌ | 361 | 80 | III 66 | |
| кровь | ? *Ḳurʌ | 237 | 64 | I 360 | кровь |
| кость | *ḲaSʌ | 219 | 65 | I 344 | кость |
| жир, смазывать | ? *mer̕ʌ | 296 | 66 | II 61 | |
| гной, жижа | *čiru | 50 | | I 207 | стерва (о значении ср. стервятник) |
| община, род | *Ḳülä | 239 | | I 362 | челядь |
| самец | *gändu; *Herä | 79; 108 | 37 | I 226; I 247 | |
| мужчина, самeц | *mänʌ | 292 | 37 | II 58 | муж, мужчина |
| мужчина, самeц | *NajRʌ | 331 | 37 | II 92 | норов, нрав (последнее — заимствование из церковнославянского) |
| мужчина, юноша | *ḳaćʌ | 191 | 37 | I 315 | |
| молодой самец | *majrʌ | 277 | 37 | II 39 | |
| женщина, женщинa-родственница | *mińä | 301 | 36 | II 68 | |
| жена, женщина | *küni | 178 | 36 | I 306 | жена, женщина |
| ребенок | *bʌrʌ | 32 | 39 | I 194 | |
| молодой, новорожденный | *ńaʕrʌ | 318 | | II 83 | яровые (хлеба), ярка ‘молодая овечка’ |
| свойственник | *küda | 174 | | I 302 | |
| свойственница | *kälU; *nat/o/ | 162; 315 | | I 295; II 81 | золовка |
| имя | *nimi | 317 | 207 | II 82 | имя |
| дикий (зверь) | *gUjRä | 93 | 44 | I 237 | зверь |
| мелкий хищник | *Luḳʌ | 270 | | II 34 | рысь |
| мясо | *Homśa | 114 | 63 | I 252 | мясо |
| скот | *pʿokwe | 375 | | III 126 | |
| олень | *ʔili | 135 | | I 272 | олень, лань |
| антилопа, самец антилопы | *gurHa | 90 | | I 234 | |
| ягненок, овца | *kor̕i | 173 | | I 302 | |
| рог | *ḲErʌ | 227 | 68 | I 350 | серна |
| хвост | *ḳudi | 203 | 69 | I 327 | |
| волк, собака | *ḲüjnA | 238 | 47 | I 361 | |
| змея, червь | *KUłʌ | 179 | 49 | I 308 | |
| червь | ? *mʌṭʌ | 312 | 50 | II 77 | мотыль |
| рыба | *diga; *kalʌ | 67; 155 | 45 | I 219; I 288 | |
| блоха | ? *purčʌ(gʌ) / *pülčʌ(gʌ) | 338 | | II 99 | блоха |
| кусающее насекомое | ? *Kʌmʌ | 180 | | I 308 | |
| моль, гусеница моли | *koja | 167 | | I 298 | |
| яйцо | ? *muña | 307 | 67 | II 72 | |
| дерево | *marʌ | 283 | 51 | II 45 | |
| береза | ? *kojw/a/ | 170 | | I 300 | |
| ветка | *ʕʌʒ́ʌ | 141 | 53 | I 276 | |
| кора | *Ḳar̕ä | 217 | 58 | I 341 | кора |
| кора, кожа, шелуха | *per/e/ | 364 | 58 | III 78 | |
| кожа, кора | ? *kojHa | 169 | 58 | I 299 | |
| корень | */p/äsʌ | 363 | 57 | III 77 | |
| мед, сладкий древесный сок | *majλʌ | 276 | | II 38 | |
| ягода | *marja | 282 | | II 43 | |
| черемуха | ? *λa/mH/u | 274 | | II 37 | |
| колючка растения | *cujḥa | 34 | | I 197 | хвоя |
| колючая ветка, шип | *gara | 78 | | I 226 | |
| светлый, солнце | *mʌ/ź/ʌ | 313 | 147 | II 77 | |
| солнечный свет | *dila | 68 | | I 219 | |
| солнечный свет, заря | *goHjʌ | 85 | | I 230 | |
| дневной свет | ? *rEʕʌ | 346 | | II 106 | |
| темнота, ночь | *gʌmʌ | 99 | | I 241 | |
| вода | *ʕEḲu; ? *jamʌ | 139; 144 | 150 | I 275; I 279 | |
| вода | *mEwʌ | 298 | 150 | II 62 | мыть |
| озеро, небольшой водоем | *küłä | 177 | 153 | I 305 | |
| болото | *LaHm/u/ | 263 | | II 29 | |
| болото | ? *palʌ | 336 | | II 97 | болото |
| облако | *bilwi | 13 | 160 | I 179 | |
| туман | ? *KünTÄ | 187 | 161 | I 312 | |
| снег | *luńge | 354 | 164 | III 34 | |
| снежная (песчаная) буря | *burʌ | 23 | | I 188 | буря |
| иней | *Ḳirʌ | 230 | | I 353 | диал. серён ‘изморозь, иней’ |
| земля | *diqʌ | 69 | 159 | I 220 | |
| мягкая земля, пыль | *bur(H)ʌ / *bor(H)ʌ | 22 | 158 | I 187 | |
| камень | *kiwi | 166 | 156 | I 298 | |
| гора | *mALʌ | 286 | 171 | II 51 | |
| скала, крутая возвышенность | *Ḳarʌ | 216 | | I 340 | |
| огонь | *duli; *ʔaSa | 71; 127 | 167 | I 221; I 262 | |
| огонь, пылать | *ńara | 320 | 167 | II 85 | |
| зажигать, огонь | *qoṭi | 343 | 167 | II 103 | |
| горячие угли | *gUrʌ | 95 | | I 239 | гореть, жар |
| ясень | ? *Hosʌ | 117 | 168 | I 255 | ясень |
| гореть | *Henka | 106 | 169 | I 245 | огонь |
| жечь, обжигать | *Ḳarʌ | 215 | 169 | I 340 | |
| горячий, жечь | *Ḳajla | 208 | 169 | I 332 | |
| сжигать (жертвоприношения) | ? *ʕʌLʌ | 140 | 169 | I 276 | |
| летняя жара | *ḲEča | 224 | | I 348 | |
| мерзнуть, холод | *külʌ | 176 | 181 | I 304 | |
| есть (кушать) | *č̣ʌʕmʌ | 57; 136 | 93 | I 211 | |
| есть (кушать) | *ʔitä | 136 | 93 | I 273 | есть (‘кушать’), ем |
| жевать | *käjwʌ | 160 | | I 293 | жевать |
| глотать | *balʕ/u/ | 4 | | I 173 | |
| глотать | *gurʌ | 91 | | I 235 | (предположительно) пожирать |
| глотать, пожирать | *ḲUmʌ | 242 | | I 366 | |
| сосать, глотать | *H/E/mi | 109 | 95 | I 248 | |
| дуть, надувать | *bʌlHʌ | 29 | 98 | I 193 | |
| дышать | *ʔanqʌ | 125 | 99 | I 261 | вонь, вонять |
| нюхать, запах | *čüngʌ | 51 | 105 | I 207 | |
| жить | *ʔelA | 131 | 108 | I 267 | |
| жить, жизненная сила | *ḥaju | 101 | 108 | I 242 | |
| думать | *gu/nH/i | 89 | 104 | I 234 | |
| думать | *manu | 281 | 104 | II 42 | мнение, мнить(ся), память |
| думать | *mUdʌ | 311 | 104 | II 76 | мысль |
| знать | *ćinʌ | 42 | 103 | I 201 | |
| знать | *kENʌ | 163 | 103 | I 296 | знать |
| петь | *k/iH/ʌ | 164 | 141 | I 297 | |
| идти, бродить | *kä/IH/ʌ | 161 | 121 | I 293 | |
| приходить | *ʔejʌ | 130 | 122 | I 265 | идти |
| дать | *ber/rH/u | 10 | 128 | I 177 | |
| класть | *dʌʕʌ | 75 | | I 224 | деть (девать) |
| лежать | *Lʌga | 271 | 123 | II 35 | лежать, лягу |
| падать | ? *Ku/s/i; *Ḳetʌ; *pʿ/ä/jlʌ | 186; 225; 372 | 127 | I 311; I 349; III 97 | |
| падать | *pʿadʌ | 367 | 127 | III 84 | падать |
| падать, опадать | *Ḳulʌ | 235 | 127 | I 358 | |
| капать | *curʌ / *corʌ | 35 | 118 | I 198 | |
| рыть | *Ḳajwʌ | 209 | 118 | I 333 | суета, всуе |
| рубить, копать | *ḳaHPʌ | 193 | 118 | I 317 | копать, копьё |
| бить | *č̣Adʌ; *ṭapḥ | 52; 349 | | I 209; II 108 | |
| бить, рубить | *ćapʿ | 41 | | I 201 | щепать (лучину) |
| резать | *č̣Arʌ; *č̣iḳʌ | 53; 55 | 114 | I 209; I 210 | |
| резать | *ḳäćä | 196 | 114 | I 320 | коса (которой косят) |
| расщеплять, резать | *calu | 33 | 114 | I 195 | скала |
| рвать, ломать, расщеплять | *pʿär̕/a/ | 339 | 115 | II 100 | пороть (одежду), порю (одежду), распороть (одежду) |
| скрести | *Ḳirʌ | 231 | 117 | I 354 | |
| скрести, чесать | *Ḳašʌ | 218 | 117 | I 343 | чесать |
| сжимать, хватать | *ńamʌ | 319 | 130 | II 85 | |
| брать в руки, держать | *zapʿa | 352 | 129 | II 111 | |
| течь, литься | *guru | 98 | 144 | I 240 | |
| толстый, вздуваться | *boṇgä | 17 | 30, 146 | I 182 | |
| натягивать, вытягивать | ? *jänTʌ | 147 | 134 | I 281 | |
| привязывать | *bahʌ | 2 | 137 | I 172 | |
| обвязывать, привязывать | *Cali | 39 | 137 | I 200 | |
| связывать | *bʌnṭʌ; *Küṭʌ; *<ń>ida | 30; 188; 324 | 137 | I 194; I 312; II 88 | |
| связывать (туго) | *ḳärʌ | 197 | 137 | I 321 | |
| сплетать, связывать | *Ḳurʌ | 236 | 138 | I 359 | |
| сплетать (из прутьев) | *ḳadʌ | 192 | 138 | I 316 | диал. коты́ ‘плетёнка для ловли рыбы’ |
| мыть | *muc̣ʌ | 304 | 132 | II 71 | |
| кипеть, бурлить | *bur̕a | 24 | | I 190 | |
| кипеть, вздуваться | *Ḳüpä | 240 | 146 | I 363 | кипеть |
| большой | *didʌ | 66 | 27 | I 219 | |
| большой | *wol | 350 | 27 | II 109 | великий |
| большой, хороший | *bara | 7 | 27, 185 | I 175 | |
| маленький | *biĆa; *ḳUṭʌ | 11; 205 | 32 | I 178; I 329 | |
| короткий | *ḲUrʌ | 244 | 33 | I 367 | |
| широкий | *ČalHa | 58 | 29 | I 212 | стелить |
| круглый | *ḳol̕ʌ | 202 | 190 | I 326 | колесо |
| круглый, шар | *gUl̕ʌ | 94 | 190 | I 237 | (предположительно) голова, желвак |
| гладкий, блестящий | *gi/ł/ḥu | 84 | 193 | I 229 | зола, зелёный |
| влажный | *L/a/ṭʌ; ? *ńäʒ́ʌ | 265; 323 | 194 | II 31; II 87 | |
| влажный, течь | *ńohrʌ | 326 | 194 | II 89 | |
| влажный, осадок, муть | *bulʌ | 20 | 194 | I 185 | (предположительно) блуд |
| влага, влажный | *mär̕ä | 294 | 194 | II 60 | море |
| близко | *daKa | 61 | 197 | I 215 | |
| старый | ? *kirHʌ | 165 | 184 | I 297 | зреть, зрелый |
| черный, темного цвета | *Ḳar/ä/ | 213 | 176 | I 337 | чёрный |
| плохой | *magu | 275 | 186 | II 38 | |
| болеть, умирать | *dʌwʌ | 76 | | I 224 | давить |
| болеть, умирать | *m/ä/rʌ | 293 | | II 59 | умереть, мёртвый |
| болеть | ? *Lʌḥʌ | 272 | | II 36 | |
| боль | ? *P/ä/Hja | 342 | | II 10З | |
| рана, боль | ? *baHli | 1 | | I 172 | болеть, боль |
| какой, который | *ja | 142 | 12 | I 277 | -ј- (ср. его (ј-его), ему (ј-ему)) |
| что | *mi | 300 | | II 66 | |
| кто | ? *Ḳe | 223 | 11 | I 348 | |
| кто | *Ḳo | 232 | 11 | I 355 | кто |
Пример текста
В. М. Иллич-Свитыч сложил стихотворение на ностратическом языке:
- ***ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla
- ḳaλai palhʌ=ḳʌ na wetä
- śa da ʔa=ḳʌ ʔeja ʔälä
- ja=ḳo pele ṭuba wete
По-русски:
- Язык — это брод через реку времени,
- Он ведёт нас к жилищу ушедших;
- Но туда не сможет прийти тот,
- Кто боится глубокой воды.
Это стихотворение выбито на его надгробии как эпитафия.
Переводы
| Праностратический | МФА |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | K̕elHæ wet̕ei ʕaK̕un kæhla |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | k̕at͡ɬai palhʌk̕ʌ na wetæ |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ɕa da ʔak̕ʌ ʔeja ʔælæ |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | jak̕o pele t̕uba wete |
| Праностратический | Русский | Украинский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Язык – это брод через реку времени, | Мова – це брід через річку часу, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | он ведёт нас к жилищу умерших; | він веде нас до оселі померлих; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | но туда не сможет дойти тот, | але туди не зможе дійти той, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | кто боится глубокой воды. | хто боїться глибокої води. |
| Праностратический | Польский | Литовский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Język – to bród przez rzekę czasu, | Kalba – tai brasta per laiko upę, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | on prowadzi nas do domu przodków, | Ji veda mus į mirusiųjų buveinę, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ale tam nie może dojść ten, | Tačiau ten negalės nueiti tas, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | który się boi głębokiej wody. | Kuris bijo gilaus vandens |
| Праностратический | Финский | Венгерский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Kieli on kahluupaikka ajan joen yli, | A nyelv gázló az idő folyamán át, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | se johdattaa meidät kuolleiden kylään; | a halál falujába vezet minket; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mutta ei voi tulla sinne se, | de nem érhet oda, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | joka pelkää syvää vettä. | aki féli a mély vizet. |
| Праностратический | Турецкий |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Dil bir zaman nehrinin sığ yeri |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | Bizi ölülerin meskenine götürür |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | Ama o buraya erişemez |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | Ki o derin sudan korkar |
| Праностратический | Английский | Датский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | Language is a ford through the river of time, | Sproget er et vadested over tidens flod |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | it leads us to the dwelling of the dead; | det fører os til de dødes bolig; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | but he cannot arrive there, | men han kan ikke komme dertil |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | who fears deep water. | [han] som er bange for det dybe vand |
| Праностратический | Французский | Итальянский |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | La langue est un gué à travers la rivière du temps, | La lingua è un guado nel fiume del tempo, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | elle nous conduit à la demeure des morts ; | ci porta alla dimora dei nostri antenati; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | mais il ne peut pas y arriver, | ma non vi potrà mai giungere, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | celui qui a peur de l'eau profonde. | colui che ha paura delle acque profonde. |
| Праностратический | Иврит | Иврит (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | הלשון הוא מעבר בנהר הזמן, | halašon hu maʕavar binhar hazman, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | המובילנו למשכן המתים, | hamovilenu lemiškan hametim, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | אך לא יגיע לשם, | ax lo yagiaʕ lešam |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | הירא ממעמקים. | hayare mimaʕamakim |
| Праностратический | Арабский | Арабский (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | اللغة هي مكان عبور نهر الوقت. | al-lughat hi makān ʿubūr nahr al-waqti. |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | التي تقودنا إلى مأوى الموتى، | alati taquduna ’īla mawa al-mawta, |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | إلا أنه لا يمكنه أن يصل إلى هناك، | ’ilā ’anahu la yumkinuhu ’an yasil ’īla hunak, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | من يخاف من المياه العميقة. | man yakhaf min al-miah al-ʿamiqah. |
| Праностратический | Грузинский | Грузинский (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | ენა გზა არის დროის მდინარის თავთხელ ადგილზე გადასალახად, | Ena gza aris drois mdinaris tavtkhel adgilze gadasalakhad, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | გამცილებელი მკვდართ სამყოფელში; | gamtsilebeli mk’vdart samq’opelshi; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | სადაც, ისინი ვერ მიაღწევენ, | sadats, isini ver miaghts’even, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | ვინც უშინდება მდინარის სიღრმეს. | vints ushindeba mdinaris sighrmes. |
| Праностратический | Тамильский | Тамильский (транслитерация) |
|---|
| ḲelHä weṭei ʕaḲun kähla | கால நதியை கடக்க உதவும் துறை மொழி, | Kāla natiyai kaṭakka utavum tuṟai moḻi, |
| ḳaλai palhʌ-ḳʌ na wetä | அது நம்மை இறப்புகளின் குடியிருப்புக்கு அப்பால் இட்டுச் செல்கிறது; | atu nammai iṟappukaḷiṉ kuṭiyiruppukku appāl iṭṭuc celkiṟatu; |
| śa da ʔa-ḳʌ ʔeja ʔälä | ஆனால் ஆழங்களுக்கு அஞ்சுபவனால், | āṉāl āḻaṅkaḷukku añcupavaṉāl, |
| ja-ḳo pele ṭuba wete | அதனை அடைய முடியாது. | ataṉai aṭaiya muṭiyātu. |
См. также
Примечания
- Blažek V. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika) // Slovo a slovesnost. — № 44. — С. 237.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003. — С. 147. — ISBN 5-354-00173-0.
- Старостин С. А. Об одном новом типе соответствий шумных смычных в ностратических языках // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 803—805, 892-893.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian // Труды по языкознанию. — 2007. — С. 451.
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. — 1972. — С. 33-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (b–Ḳ) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 1] М.: "Наука", 1971.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (l–ʒ́) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 2] М.: "Наука", 1976. С. 115—119.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Сравнительный словарь (p–q) Архивная копия от 24 июня 2021 на Wayback Machine. [Т. 3] М.: "Наука", 1984. С. 135.
- Ностратическо-русский корнеслов по Илличу-Свитычу (неопр.). Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 1 июля 2020 года.
- Ностратический этимологический словарь Иллича-Свитыча (неопр.). Дата обращения: 29 декабря 2020. Архивировано 24 июня 2021 года.
Ссылки
- Дыбо В. А., Пейрос И. И. ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ОТДАЛЕННОГО РОДСТВА ЯЗЫКОВ Архивная копия от 11 мая 2012 на Wayback Machine // Вестник Российской Академии Наук. — М., 1985. — № 2. — С. 55-66
- Бомхард A. Р. A Critical Review of the First Two ʌolumes of: Опыт сравнения ностратических языков (семито-хамитский, картвельский, индоевропейский, уральский, дравидийский, алтайский) Архивная копия от 28 января 2021 на Wayback Machine. — Флоренс, 2020.
Литература
- Долгопольский А. Б. Опыт реконструкции общеностратической грамматической системы. // Материалы конференции по сравнительно-исторической грамматике индоевропейских языков. М., 1972. — С. 32-34.
- Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. — М.: УРСС, 2003.
- Старостин С. А. Nostratic and Sino-Caucasian. // Труды по языкознанию. — М.: Языки славянских культур, 2007. — С. 448—466
- Blažek ʌ. Současný stav nostratické hypotézy (fonologie a gramatika). // Slovo a slovesnost, 44. — S. 235—247
Оставить ответ
Хотите присоединиться к обсуждению?Не стесняйтесь вносить свой вклад!